Translit point no. Latin translator online

On the brag, people often ask how to spell the address on, and in other foreign online stores. Therefore, we decided to help and did a little service. You enter your address in Russian, and the service transliterates for you. You just have to check the resulting address and copy it to the appropriate fields in the store.

Data is not saved anywhere. Questions and suggestions - write in the comments. I want to say thanks - LIKE!

Fill the form

You have javascript disabled in your browser. Unfortunately, you cannot use this form.

   It is not necessary to indicate the middle name in the address, but sometimes it is useful.

   6 numbers

   Write including the word oblast (district, etc., as you usually ship in Russia)

   Street, house, flat.

Update result

Result

How to write an address in foreign stores

In principle, for any store, sending the parcel is enough to indicate the country of the recipient and the index. Because this data is enough for the parcel to reach our customs. Therefore, in a private correspondence, you can specify the address of the country in English and the index in numbers, and the address of the recipient (city, street, etc.) in Russian. Our mail is even more convenient. After all, the postman is more comfortable reading the address in Russian than disassembling the transliteration curve.

However, this will not work with shops. In most cases, they cannot print the address in Cyrillic. On their computer, there simply may not be an appropriate encoding, and they simply see the address written in Cyrillic as a crook. Therefore, you have to translate the address. In this case, it is not necessary to write the address in accordance with foreign rules. No need to write all sorts of street, apartment, P.O.Box, etc. At the post office, such an address may not be understood. Write your address as usual, but in Latin letters.

If you have a foreign passport, then the names of streets, cities or regions are always best written as written there.

Our service does nothing special. It just helps you translate your address, that is, write Russian letters in English. That's all.

Attention! Before sending the address, be sure to check it. We do not bear any responsibility for errors in the address (although we try to avoid them).

It will help to carry out the correct transliteration from Russian into English of the necessary data: names, titles, URLs of site pages. Online transliteration (online transliteration) is a convenient and easy-to-use program that will facilitate your work and help to correctly present the necessary information in Latin.

Advantages of our online transliterator:

  1. Considered the rules of various systems;
  2. Ready URL to embed on the site;
  3. Online translation in real time.

Use proven resources and do not waste time on long transliteration!

Online transliteration

Below you can find out what transliteration is, and also get acquainted with the main transliteration systems.

What is transliteration?

Transliteration is the most correct and relatively easy way to transmit text written in one alphabetical system through another, for example, Russian words in Latin letters. This method was developed by Schleicher and still remains in demand. This is logical, because thanks to this particular method it becomes possible to correctly and correctly issue a driver’s license, passport, diplomas and other documents.

In other words, this is the transfer of Russian words in Latin letters (in English), that is, the representation of Russian words using the English alphabet. For example, "goodbye" will sound not "bye", but "dosvidaniya".

Where is it used?

Initially, transliteration from English into Russian was studied and used mainly by translators, but today the scope of its use has expanded significantly. Transliteration has become very popular on the Internet.

When translating, professional translators use the transliteration method if:

  • You must write your name in documents, addresses (streets), as well as other Russian letters in Latin letters. For example, Kovalenko - Kovalenko; Swan Street - ylitsa Lebedinaya;
  • We are talking about the realities of the locality or country for which there is no designation in the language of translation or there is a need to emphasize the color of the language. So, one can cite as an example the well-known borscht, which translates as “borsch”, grandmother - “babushka”.

If we talk about Internet technologies, then transliteration into English serves to:

  • Come up with a site name. Despite the English letters, many site names are easy to read in Russian.

Use in correspondence or online communication. Here, letters are often replaced by numbers or other symbols. H is often transmitted in a letter as 4. Riding Hood - Shapo4ka. It is also a favorite communication method for gamers who often use transliteration into English.

Most popular transliteration systems

There are various transliteration systems. They may have some differences among themselves. We suggest considering some of the most relevant transliteration methods.

GOST transliteration. This is an approved document that defines how to transliterate Cyrillic languages \u200b\u200busing the Latin alphabet. GOST 7.79-2000 - adapted to the international standard ISO9, adopted in Russia.

Transliteration for documents according to ICAO requirements. ICAO stands for International Civil Aviation Organization. This organization has developed its own system of transliteration of surnames and names. This system is often included in online transliteration from Russian into English.

TYP transliteration   (Traveler "s Yellow Pages Transliteration). Despite the wide variety of transliteration systems, this system is quite popular and most used. It has its own distinct transliteration rules from Russian to English, which can be seen in the table below.

Transliteration by order of the Ministry of Foreign Affairs N 4271   used for registration of passports.

Transliteration by order of the Ministry of Internal Affairs N 995   used to issue driver's licenses and at the moment (2018) coincides with transliteration for passports.

Transliteration for Yandex. Often, as the name of the page of the site, use the name of the article in English letters. To achieve good results in search engines, you need to use the Yandex algorithm.

When transliterating some letters of Russian (or any other Slavic language), such as u, q, s, h, th, w, w, in english   cause the greatest difficulties. Let's look at how they are transliterated according to the systems analyzed above using the transliteration pivot table.

The final table of transliteration from Russian into English

Below is a summary table for transliteration from Russian into English, which lists the systems discussed above.

Russian letters

TYP system

ICAO system

GOST 7.79-2000

Orders of the Ministry of Foreign Affairs N 4271 / Ministry of Internal Affairs N 995

You may be interested to study the subject of letters and sounds of the English language in more detail. With the help of the online tutorial Lim English, you can take a specialized course on this topic. and start fun activities!

Why are SEO sites with the correct translation so important for the site?

For the competent, correct formation of the structure of the web-resource, one of the main conditions is a unique CNC (human-readable URL). The url view gives the user an idea of \u200b\u200bwhat is on the page, and tells the search engine what the format is, what relevancy the request is, and so on. In a word, it provides information that is used in the algorithm for searching and issuing web pages. Thus, when setting the address of a resource, it is necessary to use Yandex transliteration.

Why choose transliteration from Yandex?

Yandex transliteration is different from the usual transliteration

Analyzing the links, the Yandex search robot draws attention to the addresses of sites. And here the url written by transliteration plays an important role. It turns out that Yandex transliteration does not comply with the traditional transliteration rules. There are exceptions for translating Cyrillic characters to the Latin alphabet. For example, for Yandex, the transcription of the letter "u" differs from the generally recognized one - SHH instead of SHCH.

Yandex URL transliteration and site ranking

SEO strategies necessarily take into account ranking algorithms. Thus, the webmaster seeks to improve the position of the web resource in the search results. Correct URLs increase your chances of getting close to first position in SERP. Pages with the correct transliterated address are ranked higher by the search engine. Consequently, an Internet resource where the correct transliteration of Yandex is respected gets an advantage over competitors.

Yandex also integrated in the search a useful bonus for sites using competent transliteration - highlighting the transliterated address. This selection is a powerful tool for attracting visitors to the resource, increasing the number of site conversions in general.

What type of CNC to choose?

Translite or translate into English, Cyrillic?

The following three translation options are available on the site:

  • Competent translit according to the rules of Yandex. Ideal for Yandex, but not suitable for Google. Google will not highlight these words in the SERP.
  • Manual translation of a word into English. Unfortunately, such links are useless for Yandex, but for Google a priority.
  • Using URL spelling in Cyrillic. Minus - external non-anchor links will look like this http://domain.com/%D1%82%D1%80%D0%B5%D0.

The conclusion is clear: to create a CNC website on the Internet under Yandex, we use the online transliteration service. For Google, we just take the translation of the word into English.

Igor   . Update: October 1, 2018.

Hello dear readers of the blog site! I decided to devote this post to the topic of transliteration, which, in a nutshell, represents the rules for writing a text using characters from another language (say, in Russian in Latin).

I think that almost all users have encountered this phenomenon, and many used transliteration, conveying their thoughts in Russian, but writing them in English letters, simply not having a Russian-language keyboard layout in the visual display.

Such texts (notes or messages) written in Latin characters can still be found on some forums. Moreover, their users write, basically not observing any rules that have a place to be and which we will talk about below. The main purpose of such communication is to convey information to the audience, which would adequately perceive it.

Some used (and still use) transliteration from Russian into English   when sending SMS from a mobile phone, if there is no corresponding language option. However, these are not the only examples of translit. Today we’ll talk about this.

Rules for transliteration and its difference from transcription

To begin with, we will define the basic concepts for a more accurate understanding of the subject, as well as learn the fundamental difference between such terms as “transcription” and “transliteration”.

Transcription   - This is a broad concept, which means as accurate as possible the transmission of sounds of a particular language through a specific system of symbols.

Transliteration   provides the display of letters of one writing with the help of signs of another writing, with no emphasis on pronunciation.

Words written with the help of special characters are extremely useful for mastering the correct pronunciation when learning foreign languages. Here are some examples of transcription of Russian words in Latin in the format of IPA (International Phonetic Alphabet):

Address - ˈadrʲɪs Aleksey - ɐlʲɪksʲˈej Almanac - ɐlʲmɐnˈax Gogol - ɡˈoɡəlʲ Dmitry - dmʲˈitrʲɪj Evgeny - jɪvɡʲˈenʲɪj Yekaterinburg - jɪkətʲɪrʲɪnbˈurk Michael - mʲɪxɐˈil Dictionary - slɐvˈarʲ Tatyana - jəʲɪлиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялиялия

Most languages \u200b\u200b(including English and Russian) have their own transcription rules when each word finds its phonetic counterpart that describes its sound. Here are a couple of examples:

Smile - ulypkʌ (Russian transcription) smile - (English transcription)

Moreover, letters and words in Cyrillic can be transcribed into English, and vice versa.

The task of transliteration, as we have already determined, is to simply display the characters of one writing with the help of characters of another. Then the Russian words given above as an example (including names) will be translated by transliteration into the same English as follows:

Address - Alex Adres - Aleksej Almanac - Al "manah Gogol - Gogol" Dmitry - Dmitrij Eugene - Evgenij Ekaterinburg - Ekaterinburg Mikhail - Mihail Dictionary - Slovar "Tatyana - Tat" jana Julia - Julija Yuri - Jurij

I think now difference between transcription and transliteration   in the general sense of these terms is obvious. There are many standards for transliteration, sometimes incompatible with each other. Historically, several state standards (GOST) were adopted, which, including the Soviet era, regulated transliteration.

Today, the international standard is valid. ISO-9   regulating the general principles of translation from Russian into Latin. Its main advantage is that it eliminates the ambiguity of interpretation.

In it, each letter of the Cyrillic alphabet corresponds to a specific letter of the Latin alphabet or its combination with a special symbol (diacrit). Diacritical Symbols   - special superscript or subscript characters that are added to the letters.

A vivid example is the “» ”icon, which is present in some transliterated words presented above (say, Tat ana jana), which means softening of consonants (an analogue of the soft sign in the Russian alphabet). As a result of this correspondence, reverse transliteration is possible, even if the language is not recognized.

Despite the existence of the international standard ISO-9, which very unambiguously reflects the principles of translating signs of the Russian alphabet into Latin, it is not the only one, since alternative basic rules are applied in various fields.

If you are intrigued by this topic and would like to familiarize yourself with it, then a list of all the basic standards for transliterating Cyrillic languages \u200b\u200busing the Latin alphabet can be found on the special Wikipedia page.

Practical transliteration methods

After presenting the theoretical part, it's time to dwell on the types of practical use of transliteration. Here they are:

1. Practical transcription   - It is based on a standard such as ISO-9, which I mentioned above. It is necessary to observe not only grammatical, but also phonetic correspondence between both languages. In other words, it is necessary to find a "middle ground" in the spelling and sounding of a word based on both languages.

The advantage of this method is its easier text input. In this case, only Latin characters are used. True, minor difficulties may arise when reading some specific consonants that have such correspondences: “w-zh”, “h-ch”, “w-sh”, “w-shch”.

It is also used when sending SMS, as well as often in the addresses of Russian-language websites and when working with software that does not support the Cyrillic alphabet. Below is a table of the most commonly used rules of transliteration of the Russian alphabet in Latin letters:


Please note that some Russian letters correspond to several variants of Latin characters at once (h, d, e, e, w, s, y, k, l, x, q, h, w, w, w, b, s, b, e, u, i). They are arranged in decreasing order of popularity.

2. Gamer language   (alternative name “Volapyuk encoding”) - Latin letters are used here, together with numbers and punctuation marks. This name was received by him due to the fact that such a broadcast in progress between gamers (computer game players).

The fact is that in such games there are basically no options for using the Cyrillic alphabet in nicknames, so gamers make up a set of English characters and numbers that look like Russian letters (for example, “Cuneiform” in the gaming version looks like “KJIuHonucb”).

For the formation of Russian nicknames, this is even original, but with the aim of sending SMS, and even more so when communicating, this method is clearly not suitable. True, sometimes webmasters use some gamemasters for their website (for example, nouck.ru or kypc.ru).

3. Vulgar   - The most popular transliteration option in communication between ordinary users. It is based on a mixture of transcription and gaming language. A compromise has been reached here, since such an option is quite simple to introduce and at the same time easy to read.

Let's say it uses the number “4” to denote the letter “H”. Also, instead of "F" put an asterisk "*", instead of "W" - "W", etc. In general, the usual translit allows almost any interpretation, the main thing is that the author is comfortable writing the text, and the readers can easily perceive it correctly.

Transliteration of names, surnames and addresses of sites

And now we are moving on to the practical area where the relevant standards must be strictly observed. For example, very often it is required to indicate data (name, surname, address) when registering on foreign sites, say, on the same Google Adsense () or websites of payment systems (for example, PayPal).

If you register from the territory of the Russian Federation, then strictly follow the rules applicable when applying for passports, otherwise difficulties may arise.

Therefore, the correct spelling of the Russian name, surname, address (as well as other necessary data) in English can significantly help you.

For webmasters, strict and consistent adherence to the rules of transliteration of Russian words is also crucial. Indeed, many owners of web resources on the Internet use translit both in the addresses of pages and in the name of their sites.

Why is this necessary? The fact is that the URLs containing the keywords of the web pages have a positive effect on the SEO of the site. Say this is a trifle? But the successful promotion of any project just consists of continuous nuances.

An indirect proof of this can be the fact that, for example, Yandex, when ranking (in how search engines rank sites), most recently even highlighted keywords in the urls in bold:


Thus, it is very important to comply with the correct translit from Russian to English for the addresses of all pages of your site. For this purpose, it is worth taking the table provided above as a basis.

It should also be borne in mind that when compiling a URL, it is best to limit the character set as follows: use only numbers (0-9), letters in upper (AZ) and lower (az) registers, as well as dashes ("-") and underscores ("_").

For those who have web resources, there is a simple extension (although this plugin has not been updated for a long time, so for ardent perfectionists like me there is its more modern analogue), which provides automatic translation of Russian letters in the address of the page, while creating a CNC (human-readable urls).

Regarding search engine optimization, I would like to dwell on one more nuance (I remind you that there are no trifles in the promotion). Despite the fact that the main international standard is ISO-9 at the moment, transliteration in Yandex and Google has its own characteristics.

For example, in the generally accepted standard, the Russian letter “x” (ha) corresponds to the Latin “x” (x). However, Yandex doesn’t highlight keywords with this option in the URL (only those keys with "x" transliterated in "h" should be highlighted in bold):


A similar situation is observed with Google, although in the rules of transliteration of the "empire of good" there are some differences with the Russian search engine.

Since many webmasters and owners of commercial resources are slightly more oriented towards Yandex, in the last chapter I will provide one of the online services that makes it possible to correctly translate any set of letters that corresponds to the rules of the "Runet Mirror" into transliteration.

In general, manually you can always put the right letter when compiling the url of any web page. Using the automatic option in the person of the same RusToLat, we lose some time for editing, since in the settings of this plugin it is possible to set only the ISO-9 standard as the most suitable. And in it there is just the correspondence “x” - “x”.

Of course, you can find a way out here too. Namely, to slightly modify the plugin file, where the correspondence between the Russian and Latin alphabets is defined. To do this, open it for editing (I advise you to use the Notpad ++ editor in such cases) and replace the characters you need:


Just do not forget to make sure that RusToLat is configured correctly in (ISO 9-95 encoding must be installed there):


Naturally, whether or not to perform such an operation, everyone decides for himself. By the way, I would be glad to any comment on your part regarding this aspect. Is the game worth the candle?

In order to achieve the active participation of your site in the image search, you can use translit keywords in the image file name itself. For these purposes, it is convenient to use the Punto Switcher program. After activating the software, simply select the name of the image file and press the combination Alt + Scroll Lock on the keyboard (the default hotkeys in the Switcher).

Transliteration translators online

1. First of all, I would like to immediately fulfill the promise and provide a service that takes into account the rules of Yandex (I suspect that it will also be suitable for the Google search engine). it Translit-online.ru where there are several options to choose from. On the main tab, you can translate online any text for reading up to 50,000 characters long:


Below are the settings for some characters inherent only in the Cyrillic alphabet (e, d, x, z, u, e), which cause some difficulties when converting them to the Latin alphabet. Since this is a translation mode for reading, you can configure the correspondence according to your understanding:

And here you can just use the following page of an online translator to translate the URL of your CNC website page into translit:


There is also such an interesting tool as a virtual keyboard. It allows you to type text in Russian, even if you do not have a Russian-language layout. Switching it to the English layout, you can print using Latin characters that are most consonant with Russian counterparts. True, you must first install the virtual keyboard in the "RU" mode using the "Esc" button:

For example, to obtain the word “transliteration”, after the above steps, type in English “t-r-a-n-s-l-i-t-e-r-a-c-i”, and to display the letter “I” in the text field, first press Ctrl and then “a”.

Among the useful features of this service, there is also the option of obtaining a first and last name for a passport, this option is extremely suitable for registration on important foreign resources, as I mentioned in the article above. On a separate tab, an online multilingual translator from Russian and vice versa is provided.

2. Another translator in transliteration online is a well-known resource. Translit.net   (formerly Translit.ru), where its advantages. There is also a virtual keyboard right on the main page, which allows you to transliterate the text.


Each language has such a category of words as proper names: names, surnames, all kinds of names. Any of us at least once necessarily faced with the need not translate, namely to write   Russian word in English. For example, when we are dealing with names, surnames, names of cities, streets, various institutions (such as cafes, restaurants, hotels), we need to precisely convey the sound of the word, to make it available for reading in English. The names of cultural and religious events, the names of holidays, national elements that are not found in English-speaking culture also require transmission in English, because we communicate with foreigners about these things, and talk about our country and culture.

There are rules for this. transliteration - a method of recording words in one language using another. Each letter of the Russian alphabet (Cyrillic) has a corresponding letter of English (Latin) or a combination of letters.

There are many systems and standards for transliteration. But first, let's talk about transliteration standards. Now that almost everyone has a passport, when we go abroad and fill out documents and forms in English, you just need to know the transliteration rules that are accepted in the world.

Below are the options for transliteration of letters and combinations of the Russian alphabet:

Russian letters

English letters and combinations


Soft sign and hard sign are not transmitted on the letter. Some letters are transmitted by combinations of two letters, and the letter Щ by a combination of four: shch.

For example:

Surname Shcherbakov   will be written Shcherbakov.

Vowels E   and Yo   transliterated as YE if standing at the beginning of a word or after a vowel:

Yezhov - Yezhov
   Hedgehogs - Yezhikov
   Sergeev - Sergeyev

In Russian, combinations of letters are often found Th   with vowels, and each of the combinations has a correspondence:

Russian combinations

English combinations


Many countries have transliteration rules for passports. In Russia, for example, the following rules apply for passports:

A-A, B-B, B-V, G-G, D-D, E-E, E-E, G-ZH, Z-Z, I-I, Y-I, K-K, L- L, M-M, H-N, O-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, SH-SH, SH-SHCH, Y-Y, E-E, U-IU, I-IA.

The transliteration of first and last names for passports takes place according to this standard using a special program into which your data in Russian is entered. If you have a passport, you should use the option of writing your name and surname that is presented in the document.

Transliteration is used not only in paperwork. We have already mentioned groups of words for the transmission of which we use transliteration. For example, in English texts it is easy to meet words borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka   and many others that have no equivalent in English.

And, perhaps, you remember the times when mobile phones did not support the Russian language, and we exchanged SMS in English. At the same time, everyone intuitively invented their own rules of transliteration. Reading these posts was not easy, but very funny. For example, to transmit a letter F   used the letters G, J, Z, ZH. With letter S it was generally difficult: it was written as I, U, Y, JI. Those days are long gone, but the need to own a transliteration system has not disappeared, but rather increased. Use your knowledge and communicate in English freely. I wish you success!

Subscribe to our communities in

Do you like the article? Share with friends: