Как правильно пишется фамилия на английском языке. Новые правила транслитерации имен в загранпаспорте: что изменилось

При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.

Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов). В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).


Кириллица Латиница
А, а A
Б, б B
В, в V
Г, г G
Д, д D
Е, е E, YE
Ё, ё E, YE, YO
Ж, ж ZH
З, з Z
И, и I
Й, й Y
К, к K
Л, л L
М, м M
Н, н N
О, о O
П, п P
Р, р R
С, с S
Т, т T
У, у U
Ф, ф F
Х, х KH
Ц, ц TS
Ч, ч CH
Ш, ш SH
Щ, щ SHCH
ъ
ы Y
ь
Э, э E
Ю, ю YU
Я, я YA

Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв:

Ь Ъ - Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:
Дарья Соболь - Darya Sobol
Игорь Мельников - Igor Melnikov
Ольга Вольнова - Olga Volnova


Ы Й - Буквы Ы и Й передаются английской Y:
Елена Алымова - Elena Alymova
Глеб Лысенко - Gleb Lysenko
Павел Малышев - Pavel Malyshev
Андрей Буйнов - Andrey Buynov
Николай Райкин - Nikolay Raykin
Алексей Майоров - Aleksey Mayorov
Сергей Зайков - Sergey Zaykov


Окончания ЫЙ и ЫЙ - Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
Анатолий Подвольский - Anatoly Podvoysky
Дмитрий Белый - Dmitry Bely
Юрий Завадский - Yury Zavadsky


Гласные Е и Э - Передаются одинаково - Е:
Вера Лебедева - Vera Lebedeva
Эдуард Эткин - Eduard Etkin


Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Евгений - Yevgeniy
Анатольевич - Anatolyevich
Сергеевич - Sergeyevich
Евдоким Астафьев - Yevdokim Astafyev
Ефим Ерин - Yefim Yerin


Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
Ёлкин - Yelkin
Планёрная - Planernaya.
Букву Ё воспроизводят как Е:
Аксёнов - Aksenov
Парфёнов - Parfenov
Сёмина - Semina


Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание [йо] - YO:
Фёдор Киселёв - Fyodor Kiselyov
Пётр Воробёв - Pyotr Vorobyov


Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
Бажов - Bazhov
Жирин - Zhirin
Вожжин - Vozhzhin
Рожкова - Rozhkova


Для русской буквы Х используется сочетание KH:
Михаил Хренов - Mikhail Khrenov
Хоритон Лохматов - Khariton Lokhmatov


Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.


Русское Ц состоит из звуков [ТС] и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:
Васнецов - Vasnetsov
Птицин - Ptitsyn
Царев - Tsaryov


Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
Бочаров - Bocharov
Почтарёв - Pochtaryov
Черновол - Chernovol


Русское Ш передается английскими буквами SH:
Кашин - Kashin
Мышкин - Myshkin
Шитов - Shitov


Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
Борщов - Borshchov
Щербаков - Shcherbakov
Щукин - Shchukin


Русская буква Ю по своему звучанию это [ЙУ] по английски это - YU:
Юлия Беляева - Yuliya Belyaeva
Юрий Юрский - Yury Yursky


Русская буква Я это [ЙА] представляем ее так - YA:
Татьяна Яблокова - Tatyana Yablokova
Яков Яров - Yakov Yarov

3 4 538 0

К сожалению, в вопросе передачи русских собственных имен латиницей давно уже царит полная неразбериха. Вопросы о транслитерации (написание английскими, а если быть точным, латинскими, буквами) имени и фамилии возникают при получении заграничного паспорта, водительского удостоверения, при поиске однофамильцев в англоговорящих странах, при попытке иностранцев найти предков и родственников.

Есть несколько ГОСТов и 2 стандарта ISO, регламентирующих эти вопросы, однако на практике ими никто не пользуется. Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (двухэлементных гласных звуков).

Если в неформальном общении правила транслитерации можно игнорировать, то при оформлении официальных документов это строго запрещено.

Например, если латинскими буквами написать фамилию неправильно в заграничном паспорте, то вас просто не пропустят через границу, поскольку человека с таким именем не существует.

Давайте вместе разбираться в тонкостях перевода.

Правила написания

Необходимость транслитерации фамилий впервые возникла при формировании каталогов книг русских библиотек. Их верная расстановка потребовала записи названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. Для этого были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г., а затем 10 августа 1908 г.), в дальнейшем принятые за основу при создании правил транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).

Следует помнить, что буквы латиницей будут читаться по-разному в зависимости от правил того или иного языка.
В 2010 г. ФМС приняла новые правила транслитерации. Они отличались, в первую очередь, тем, что если раньше русские буквы Й, Ю, Я записывались как Y, YU, YA, то с того момента – I, IU, IA.

Транслитерация кириллицы для русского алфавита

Знак русского алфавита Транслитерация знаками
латинского алфавита
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е YE – в начале слова

E – в других позициях

Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й Y – в начале слова

I – в других позициях

К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ I
Э E
Ю YU – в начале слова

IU – в других позициях

Я YA – в начале слова

IA – в других позициях

Примеры популярных имен

Чтобы вам было легче на практике, приводим примеры написания наиболее употребляемых имен:

АЛЕКСАНДР – ALEKSANDR
АНАСТАСИЯ – ANASTASIIA
АНАТОЛИЙ – ANATOLII
АНДРЕЙ – ANDREI
АННА – ANNA
АНТОН – ANTON
БОРИС – BORIS
ВАЛЕНТИН – VALENTIN
ВАРВАРА – VARVARA
ВЯЧЕСЛАВ – VIACHESLAV
ВИКТОР – VIKTOR
ВЛАДИМИР – VLADIMIR
ВЕРА – VERA
ГЕННАДИЙ – GENNADII
ГАВРИИЛ – GAVRIIL
ГЕОРГИЙ – GEORGII
ГРИГОРИЙ – GRIGORII
ДАНИИЛ – DANIIL
ДАРЬЯ – DARIA
ДМИТРИЙ – DMITRII
ДЕНИС – DENIS
ЕВГЕНИЙ – YEVGENII
ЕКАТЕРИНА – YEKATERINA
ЗАХАР – ZAKHAR
ЗОЯ – ZOIA
ИВАН – IVAN
ИЛЬЯ – ILIA
ИРИНА – IRINA
КОНСТАНТИН – KONSTANTIN
КСЕНИЯ – KSENIIA
ЛИДИЯ – LIDIIA
ЛЮБОВЬ – LIUBOV
ЛЮДМИЛА – LIUDMILA
ЛАРИСА – LARISA
МАКСИМ – MAKSIM
МАРИЯ – MARIIA
МАТВЕЙ – MATVEI
МИХАИЛ – MIKHAIL
НАДЕЖДА – NADEZHDA
НАТАЛЬЯ – NATALIA
НИКИТА – NIKITA
НИКОЛАЙ – NIKOLAI
ОЛЬГА – OLGA
ОЛЕГ – OLEG
ОКСАНА – OKSANA
ПАВЕЛ – PAVEL
ПЕТР – PETR
РОДИОН – RODION
РОМАН – ROMAN
РАИСА – RAISA
СЕРГЕЙ – SERGEI
СЕМЕН – SEMEN
СТЕПАН – STEPAN
ТАТЬЯНА – TATIANA
УЛЬЯНА – ULIANA
ФЕДОР – FEDOR
ХРИСТИНА – KHRISTINA
ЮЛИЯ – YULIIA
ЮРИЙ – YURII
ЯКОВ – YAKOV

В чем сложность при написании

Ниже предлагаем английские эквиваленты некоторых буквосочетаний, которые вызывают трудности:

Русские буквы — Английские эквиваленты Русские фамилии, имена Транслитерация
дж – dzh Джафаров, Джумаев, Гаджиев, Гурджиев Dzhafarov, Dzhumaiev, Gadzhyiev, Gurdzhyiev
е, ё — e, ye (в начале слова) Переделкин, Лебедева, Ельцов, Ежов, Макеев, Елена Peredelkin, Lebedeva, Yeltsov, Yezhov, Makeiev, Yelena
кс – ks Ксенофонтов, Аксёнов, Алексей Ksenofontov, Aksenov, Aleksei
ъ – i Объедалов, Необъятный Obiedalov, Neobiatnyi
ай — ai Айтматов, Крайнов, Чайкин Aitmatov, Krainov, Kraynov, Chaikin
ей — ei Корнейчук, Теймуразов, Штейн Korneichuk, Teimurazov, Shtein
ой — oi Самойлов, Войтов, Трубецкой Samoilov, Voitov, Trubetskoi
уй — ui Буйнов, Зуйкова, Шуйский Buinov, Zuikova, Shuiskii
ий — ii Петровский, Ковальский, Виталий Petrovskii, Kovalskii, Vitalii
ый — yi Белый, Бодрый, Серый, Чёрный Belyi, Bodryi
ая — aia Лисовская, Урицкая Lisovskaia, Uritskaia

Важные нюансы

Как уже упоминалось, транслитерация имен и фамилий имеет некоторые отличия в разных странах, использующих латинский алфавит. К примеру, во Франции ю следует записывать как iou, в Германии v имеет два варианта – в или ф и т.д.


По большому счету, не имеет значения, какой перевод с русского на латинские буквы вы выберете в первый раз. Но если при смене документов будут использованы другие правила, вас ждут неприятные сюрпризы. К примеру, вас не поселят в забронированный номер в отеле или откажут в выплате депозитов в иностранном банке.

Устное общение

Не исключено, что за границей вам придется продиктовать русские слова английскими буквами, причем записать их нужно правильно, а не как послышится.

Как мы привыкли это делать? Проговаривая каждую женским или мужским именем. Допустим, слово «уж»: У – Ульяна, Ж – Женя. Но в латинице используется совершенно другая система, причем придерживаются ее неукоснительно в самых разных сферах – от средств связи до разведки.

Итак, запоминайте:

A - Alfa
B - Bravo
C - Charlie

Если написать на латинице «Светлана» очень даже просто, то называясь так англоговорящему человеку, вы представитесь, как потная Лана (sweat – значит пот). В лучшем случае вы заслужите репутацию самокритичной дамы, но вряд ли очень этому обрадуетесь, не правда ли?

С другой стороны, имя может быть труднопроизносимым, что также создаст трудности при общении.

В таких случаях лучше использовать адаптированные к английскому языку варианты. Например, Андрей – Эндрю, Михаил – Майкл, Евгений – Юджин, Ева – Ив, Жанна – Джоан, Алиса – Элис и т.д.

Заключение

Заключение

Если у вас нет времени или желания заниматься транслитерацией по таблицам, можно воспользоваться разными онлайн программами. Но если нужно составить перевод латинскими буквами для официальных документов, мы настоятельно не рекомендуем этого делать, ведь интернет-программы могут быть построены на основе устаревших правил.

В любом случае, следите, чтобы на всех документах ваши имя и фамилия были написаны правильно и одинаково.

Видео к материалу

Если вы увидели ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Онлайн транслит переводчик

(перевод русских букв на английские)

Для того чтобы перевести русские буквы в английские вставьте текст в поле ввода и нажмите кнопку
"В транслит ". В окошечке транслит переводчика появится перевод русских букв английскими буквами (русские буквы латиницей).
Если ваш перевод осуществляется для важных целей, то обратите внимание на то, что если в словах есть буквы е или ё, то транслит переводчик может неправильно их перевести (с точки зрения Правил транслитерации Госдепартамента США). В этом случае прочитайте текст, расположенный ниже окошечка онлайн переводчика. Поправьте свой текст.

Правила транслитерации

Система транслитерации из кириллического алфавита в латинский алфавит, используемая Госдепартаментом США для транслитерации фамилий и имен

Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А, а A К, к K Х, х KH
Б, б B Л, л L Ц, ц TS
В, в V М, м M Ч, ч CH
Г, г G Н, н N Ш, ш SH
Д, д D О, о O Щ, щ SHCH
Е, е E, YE П, п P ъ
Ё, e E, YE Р, р R ы Y
Ж, ж ZH С, с S ь
З, з Z Т, т T Э, э E
И, и I У, у U Ю, ю YU
Й, й Y Ф, ф F Я, я YA
  • Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
    Например, Евгений=Yevgeniy, Анатольевич=Anatolyevich, Сергеевич=Sergeyevich.
  • Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях - как E.
    Например, Ёлкин=Yelkin, Планёрная=Planernaya.
  • Буквы Й и Ы транслитерируются как Y в обоих случаях.
    Например, Быстрый=Bystryy.
  • Буква Ц транслитерируется как TS. Таким же образом, как и буквосочетание ТС.
    Например, Царёв=Tsarev.

Пару лет назад в РФ изменились некоторые процедуры, связанные с использованием загранпаспортов. Процесс получения документа остался прежним. Зато правила транслитерации претерпели небольшую, но важную трансформацию. Это мотивировалось желанием российских властей перейти к международной системе транскрипции имен и фамилий. Перемены позволили прекратить путаницу, связанную с использованием предыдущих стандартов.

Под транслитерацией имен и фамилий подразумевается романизация русского текста. Проще говоря, кириллическое написание букв и их сочетаний заменяется латиницей. Правила транслитерации претерпевали изменения несколько раз. И вот теперь они приведены к международным стандартам.

Перед тем, как оформлять новый заграничный паспорт, вы можете проверить правильность написания своего имени и фамилии на латинице. Это легко сделать на нашем сайте. Транслитерация онлайн доступна абсолютно бесплатно.

Нужно ввести имя и фамилию на русском языке. Данные вписываются в соответствующую форму. Они автоматически переведутся на латиницу в соответствии с новыми правилами транслитерации.

Ключевые изменения

Новые правила транслитерации коснулись:

  • Большинства популярных российских имен.
  • Многих распространенных в нашей стране фамилий.

Например, ЕГОР в новом формате написания превратился в EGOR (вместо YEGOR). А фамилия ЦАПЛИН раньше писалась на латинице как TCAPLIN. Новейший стандартизированный вариант – TSAPLIN. Таким образом, главные изменения задели следующие кириллические буквы:

  • Буква «Е» транслитерируется как «E». Раньше она была представлена сочетанием «YE».
  • «Й» получила новое обозначение «I», тогда как ранее ее писали буковкой «Y».
  • Гласная «Ю» при переводе трансформируется в «I» с присоединением «U». То есть, правильный вариант написания – «IU». Раньше «Ю» превращалось в латинские буквы «YU».
  • «Ц» теперь обозначается сочетанием «TS». Раньше «в роли» этой буквы выступали символы «TC».
  • «Ъ», который при прежней системе романизации кириллицы пропадал, получил свое обозначение. Теперь «твердый знак» пишется как «IE».

К примеру, по новым стандартам ЮЛИЯ стала IULIIA ДМИТРИЙ – DMITRII, а ВАЛЕРИЙ – VALERII.

Разница в документах

Не стоит переживать, если написание имени и фамилии в новом паспорте отличается от старого. Это относится и к случаям, когда билет для зарубежной поездки был приобретен по документу с прежней транскрипцией. У россиян не будет проблем с путешествием по загранпаспорту с новой транслитерацией. Впрочем, особо мнительные граждане вправе попросить сохранить предыдущий вариант буквенного обозначения имени и фамилии.


Как оставить прежнее написание

Если гражданин не согласен на изменение написания своего имени и фамилии в новом загранпаспорте, допускается оставить прежний вариант. Для этого к бумагам на замену удостоверения личности прикладывается соответствующее прошение. В нем заявитель просит сохранить имя и фамилию такими, какими они указаны в предыдущем образце. При этом следует сослаться на 28-ой пункт приказа №211, подписанного ФМС в 2014 году.

Заявление пишется в свободной форме. Но гражданину надо обязательно указать причину, побуждающую его оставить прежние данные. В качестве обоснования рекомендуется использовать документы, выданные на основе паспорта. Например:

  • Открытую визу.
  • ВНЖ другого государства.
  • Свидетельство о браке, полученное за пределами РФ.
  • Документы об образовании

Документы должны быть действующими. Соискатель подает их копии.

Если закралась ошибка

Не исключен и такой вариант, что данные о гражданине в новый паспорт внесли неправильно – записали не ту букву в имени или фамилии. Об этом следует сразу же сообщить в отделение МВД, где заявитель получил документ. Предварительно стоит удостовериться, что это действительно ошибка, а не новый стандарт транскрипции.

Если ошибка произошла по вине чиновников, гражданину выдадут исправленный загранпаспорт в течение пары часов. Заявителю придется лишь предоставить еще одну паспортную фотографию. Повторно оплачивать госпошлину и писать заявление не понадобится.

Однако оперативность исправления подобных недочетов касается только документов старого образца. Необходимые поправки в удостоверения личности нового поколения вносят несколько дольше. Поэтому желательно тщательно проверить актуальность правил транслитерации на момент заказа нового паспорта для зарубежных турне.

По мнению российских властей, изменения правил транслитерации для загранпаспорта принесут пользу владельцам этого документа. Именно по новым правилам имена и фамилии россиян отныне вносятся в заграничный паспорт и документы, оформляемые на его основе. К последним, в частности, относятся брони туров, визы, заграничные ВНЖ, счета в зарубежных банках, различные справки и т.п.

В России в прошлом году появились изменения относительно правил написания своих имен для загранпаспортов латиницей. Напомним, что в 2010 году они уже изменялись. При этом в разных отделах ФМС использовались разные правила, и российские, и международные. Новая транслитерация в загранпаспорте в 20167 году соответствует международному образцу.

Отличия – в чем они

Изменения касаются букв «Ц» и «Й». Также ввели перевод для буквы «Ё» и твердого знака.

Кириллица Транслит Кириллица Транслит Кириллица Транслит
А А Л L Ч CH
Б В М M Ш SH
В V Н N Щ SHCH
Г G О O Ъ IE
Д D П P Ы Y
Е E Р R Ь
E С S Э T
Ж ZH Т T Ю IU
З Z У U Я IA
И I Ф F
Й I Х KH
К K Ц TS

Как по-новому будет выглядеть ваше имя? На множестве сайтов доступна транслитерация онлайн для загранпаспорта, но нужно быть внимательными, и убедиться в достоверности информации, так как некоторая успела устареть.

Перевод – правила

Транслитерация имени в загранпаспорт проводится в автоматическом режиме, это делает специальная программа. Вам необходимо правильно заполнить анкету, а за работниками ФМС составляется правильное введение в компьютер информации на кириллице. Эти правила написания фамилий в загранпаспорта применяются во многих государствах мира.

Возможные проблемы

Многим интересно, не будет ли проблем, если в разных документах их фамилия указано по-разному. Известно, что даже при наличии разницы хотя бы в одной букве, доказывать, к примеру, родственные связи нужно через суд.

Но в действительно не сильно критично, если написание в новом документе отличается от старого паспорта. Также не должно быть проблем с банковскими карточками – во время перевыпуска карты написание имени будет изменено.

Многие авиакомпании позволяют лететь по билет с новым заграничным паспортом, который был приобретен по старому документу, даже если имя и фамилия выглядят немного по-другому.

Но в некоторых случаях важно, чтобы прежнее написание фамилии было сохранено, чтобы оно совпадало в документах, выданных ранее либо в документах челнов вашей семьи.

Как оставить прежнее имя

При оформлении нового загранпаспорта, напишите в свободной форме заявление с указанием, какой вид должна иметь ваша фамилия (либо имя) и по какой причине. Заявление отправьте начальницу отдела ФМС. Сошлитесь для убедительности на приказ ФМС №211 от 24,03,2014 года. Заявление подавайте с образцом, копией бумаг со старой транслитерацией:

  • Старый заграндокументы;
  • Визу;
  • Паспорт другого государства;
  • Документы о получении образования;
  • Свидетельство о браке;
  • Свидетельство о рождении.

Все документы, которые выдало иностранное государство, должны иметь перевод на русский язык и быть легализованными.

Поменять правила транслитерации только по вашему желанию – запрещено.

Если в написании есть ошибка

Что делать, если в новом загранпаспорте есть ошибка? Следует сразу сообщить о ее наличии работникам службы миграции.

Паспорт, в котором есть ошибки, не является действительным, его нельзя использовать.

Убедитесь, что в документе действительно допущена ошибка, а не новые правила транскрипции, которые действуют в 2017 году. Сотрудник, как правило, вводит ваши данные на русском в компьютер, а перевод производится автоматически. По этой причине, если вы правильно внесли информацию в анкету, вероятность ошибки очень низкая.

Согласно с законодательством, если опечатка допущена по вине ФМС, новый паспорт обязаны выдать очень быстро – через 2 часа. Для этого нужно предоставить только фото. Повторно вносить пошлину и предоставлять документы не нужно.

Естественно, такие сроки возможны лишь для паспорта бумажного образца. Неправильная транслитерация в загранпаспорте нового образца не может быть исправлена так быстро, понадобится намного больше времени.

Видео:

Louis Tomlinson - Back to You (Official Video) ft. Bebe Rexha, Digital Farm Animals



Понравилась статья? Поделиться с друзьями: